Открытый перевод Нового Завета

Создание точного и качественного перевода Нового Завета с древнегреческого на русский язык под открытой лицензией (сс) Creative Commons. Все желающие приглашаются к обсуждению и участию.
Официальные лица
Я хотел бы...
Последние отзывы
x  или  xСортировка:  x  x  x

4

0
+4

первая благодарность

А вообще, конечно, очень хочется вас поблагодарить. Важное дело делаете! Ну, и поучаствовать посильно, если пустите в свою компанию.
Дмитрий Гайдук, 03.12.2013, 01:28
1 комментарий

3

-1
+4

«Счастливы скромные духом: они владеют Царством Небесным.

Счастливы скромные духом? Я конечно понимаю что это современный перевод... но Варианты перевода: 4434, ?????? нищий, бедный; син.3993 (?????). Конечно нужно было оставить "нищий духом". Быть нищими духом - значит не только...
Костя, 09.10.2013, 09:14
8 комментариев

2

0
+2

Слова и выражения-паразиты: притвор, хвалить Бога, ходи, иные языки, первосвященник.

Слова и выражения-паразиты: притвор, хвалить Бога, ходи, иные языки, первосвященник. Слово притвор не встречается в сегодняшнем русском языке; хвалить - означает похвальбу, а Бога восхваляют, вместо "ходи" можно написать: начни ходить!...
Александр, 18.12.2013, 19:51
нет комментариев

1

0
+1

будут ли способы перечисления пожертвований?

день добрый. допустим, хотели бы немного поддержать материально, а реквизитов не нашли. планируете разместить или надо запрос делать? арк
ark, 24.09.2013, 12:03
2 комментария

1

0
+1

Фил. 2:6 "будучи формой Бога" - может не очень удачно?

Речь о русской семантике. Конечно, это звучит лучше чем синодальный "образ", но по-моему хуже чем "по природе Богом", как в переводе IBS. Проблема в том, что слово "форма" имеет много денотаций и учитывая ближайший...
Виктор Евтухов, 28.12.2013, 10:12
1 комментарий

1

0
+1

Спасибо за ваш труд.

Опечатки в Рим. 8:13 "13 веди " вместо "ведь" и в Рим. 7:17 "17 Ведь теперь уже не я твою" вместо "творю". Спасибо!
Kamanov Oleg, 11.02.2014, 22:39
нет комментариев

0

-2
+2

подстрочник Винокурова?

Приветствую, скажите, почему предложен подстрочник Винокурова? А не Журомского? Ведь Винокуров переводи с Критического текста .. Много Стихов из НЗ, там отсутствую да и смысл многих стихов унижает Божественность Христа.
Костя, 19.09.2013, 18:31
3 комментария

0

0
0

Кол.2:16 - перевод слова μέρει

Не лучше было бы перевести это слово как "значение"? Ведь слово "отношение" подразумевается, и у слова "пища", и у слова "питие". Но Павел использует μέρει...
Sergey Gladyshenko, 03.01.2014, 04:56
нет комментариев

0

0
0

???????: "знак" или "знамение"?

По-моему, слово "знак" чересчур многозначно и, к тому же, имеет много посторонних коннотаций (напр., "дорожный знак"). "Знамение" однозначнее и попросту красивее. Ну вот, например, сравните: "Поколение порочное...
Дмитрий Гайдук, 03.12.2013, 00:56
3 комментария

0

0
0

Перевод Еф. 6:24

Слова ἐν ἀφθαρσίᾳ разве не относятся к Божьей благодати? Если их отнести к любви верующих, тогда возникают проблемы с получением благодати. Ведь кто...
Sergey Gladyshenko, 13.02.2014, 01:34
нет комментариев

0

0
0

Причастия в Еф. 5:19 - причастия результата или средства?

Если принять причастия в Еф. 5:19 как причастия результата, а не средства, тогда слово "исполняйтесь" остается необъясненным. Необязательно здесь речь идет о "Святом Духе, Который наполняет верующего" (ср. Еф. 3:19, где, чтобы...
Sergey Gladyshenko, 13.02.2014, 04:21
нет комментариев

0

0
0

Упорядочивание комментариев, вопросов и прочего.

Предлагаю сделать комментарии, вопросы и прочее рассортированными по соответствующим книгам НЗ. Так было бы удобнее использовать ресурс для пользующихся им. И таким образом данный проект лучше исполнял бы свое предназначение. Чтобы не путаться,...
Sergey Gladyshenko, 14.02.2014, 23:09
нет комментариев

0

0
0

Гал 2:16 пропущено "не"

а от дел Закона - вместо "а НЕ от дел Закона"
Павел Зырянов, 20.05.2014, 08:11
нет комментариев

0

0
0

Деяние 20:28

Приветствую! К сожалению еще один предвзятый перевод Писания и не более, наряду к уже имеющимися на русском: Кулакова, Кузнецовой и т.д. Вот пример Деяние 20:28 почему, прилагательное ιδίου в родительном падеже передается словом...
Иван, 05.05.2015, 14:19
нет комментариев

0

0
0

Мф.28:19 "крестя во имя Мое", -так было написано в Новом Завете до Никейского собора. В трудах Евсевия Кесарийского (≈260-340) – отца церко

В трудах Евсевия Кесарийского (≈260-340) – отца церковной истории - много раз цитируется Великое поручение Христа, т.е. Мф 28:19-20, причём, приводятся прямые цитаты, а не в описательной форме. В 10-ти своих трудах доникейского периода (до собора...
Raisa, 29.07.2015, 11:15
нет комментариев

0

0
0

Пробовали ли вы труднопереводимые места поверять по современным греческим переводам?

Желько Лукас, 25.01.2017, 23:25
нет комментариев

0

0
0

Более дословно перевести Иоанна 1:1,14

В Иоанна 1:1,14 хотелось бы видеть "Логос" вместо "Слово". Логос в древней Греции был спикером правителя. "Логос" в греческом тексте стоит в мужском роде. Иоан.1:1 "В начале был Логос, и Логос был у Бога, и...
Viktor, 25.03.2017, 18:54
нет комментариев

-1

-1
0

Перевод

Перевод нового мира применяли?
Официальный ответ
biblelamp, 14.12.2013
Наш проект не имеет никакого отношения ни к переводу, т.н. Нового Мира, ни к организации Свидетелей Иеговы.
romeo, 14.12.2013, 14:44
1 комментарий

-3

-6
+3

Только Textus Receptus (TR).

Только Textus Receptus (TR). Textus Receptus (TR) имеет огромное количество копий манускриптов, полностью идентичных по смыслу друг другу. Это говорит о двух вещах: 1. Огромное количество копий. Именно этот первоисточник был в пользовании на...
Официальный ответ
biblelamp, 03.12.2013
Отсылаю к статье
О древних рукописях Нового Завета и так называемом Textus Receptus в форуме Светильник и больше к этой теме предлагаю не возвращаться.
sergey, 23.09.2013, 00:17
нет комментариев